Archives for TRADUCERI

TRADUCERI

Povestitorul – Saki

traducere și adaptare : Nicu Gecse Era o după-amiază toridă de vară, compartimentul de tren se dovedea pe măsură de înăbuşitor, iar staţia următoare, Templecombe, se afla la cam o oră de mers. Ocupanţii compartimentului erau o fetiţă, o altă fetiţă ceva mai mică şi un băieţel. Mătuşa care le aparţinea copiilor ocupa un...
citește mai mult »
CLASICI

Lumea basmelor – Karinthy Frigyes

traducere din limba maghiară de Aurel Buteanu       O, copilul meu, tu n-ai decât trei ani; viața pentru tine e o grădină zâmbitoare, tu poți culege flori de unde vrei, nu ție îți trântește gardianul amenda de 20 de coroane pentru stricăciuni făcute în parc, ci mie. Tu nu cunoști încă viața...
citește mai mult »
CLASICI

Camera fluierătoare (III) – William Hope Hodgson

traducere şi adaptare: Nicu Gecse (urmare din numărul precedent) Două săptămâni mai târziu, Carnacki ne-a trimis fiecăruia câte o carte de vizită pe post de invitaţie şi, de această dată, vă imaginaţi că nu am mai întârziat. De cum am ajuns, amfitrionul ne-a condus direct la masă, iar când am încheiat cina şi ne-am aşezat...
citește mai mult »
CLASICI

Camera fluierătoare (II) – William Hope Hodgson

traducere şi adaptare: Nicu Gecse (urmare din numărul precedent) Am stat câteva secunde, pândind, şi nu s-a întâmplat nimic, camera se dovedi pustie dintr-un capăt în altul. Atunci însă, ştiţi, mi-am dat seama că încăperea era învăluită de o tăcere îngrozitoare. Vă daţi seama? Un soi de linişte intenţionată, la fel de înnebunitoare ca...
citește mai mult »
CLASICI

Camera fluierătoare (I) – William Hope Hodgson

traducere şi adaptare: Nicu Gecse Carnacki îşi scutură pumnul prieteneşte spre mine, în vreme ce intram, întârziat. Apoi, deschise uşa de la sufragerie şi ne invită pe toţi patru – Jessop, Arkright, Taylor şi cu mine – la cină. Ca de obicei, mâncarea fu delicioasă şi, tot ca de obicei, Carnacki se arătă destul...
citește mai mult »
TRADUCERI

Arcaşii – Arthur Machen

Traducere şi adaptare: Nicu Gecse În acea zi cumplită, în care 300.000 de soldaţi şi artileria lor se învolburară ca un puhoi împotriva măruntei companii engleze, în linia noastră de luptă apăruse un sector mai primejduit decât toate celelalte, care pentru o vreme a fost primejduit grozav, fiind la un pas nu doar de...
citește mai mult »
CLASICI

Ciàula descoperă luna – Luigi Pirandello

traducere şi adaptare din limba italiană: Nicu Gecse În seara aceea, minerii târnăcopari voiau să înceteze lucrul fără a mai scoate toate vagonetele cu sulf, de care era nevoie a doua zi pentru încărcarea cuptorului de calcinat. Cacciagallina, supraveghetorul, se năpusti printre ei cu revolverul în mână şi se propti dinaintea ieşirii din mină...
citește mai mult »
CRITICĂ

Despre buna folosire a Science-Fiction-ului – G. Roger

Traducere şi adaptare: Camelia Stănescu-Ursuleanu Mărturia tinerilor privind science-fiction-ul nu e nici suverană, nici exhaustivă. Este însă de una de neevitat. Ea nu îi aparţine utilizatorului pasiv, ci celui avizat, ale cărui reacţii urmează să fie consemnate mai jos. În cadrul pregătirii pentru bacalaureat , câteva întrebări au fost adresate elevilor cititori de S.F....
citește mai mult »
CLASICI

Tic… tac… – Pedro Antonio de Alarcón

Traducere şi adaptare din limba spaniolă: Nicu Gecse – I – Arturo de Miracielos (un tânăr foarte chipeş, dar care, judecând după comportamentul lui, nu avea nici măcar casă) reuşi într-o anume noapte, prin puterea rugăminţilor, să rămână să doarmă în odăile unei prietene, pe măsura lui de frumoasă, numită Matilde Entrambasaguas, care făcea asemenea...
citește mai mult »
CLASICI

Ceasornicul care a mers înapoi – Edward Page Mitchell

Traducere şi adaptare din limba engleză: Nicu Gecse Pe malul râului Sheepscot, intrarea casei mătuşii Gertrude era străjuită de un şir de plopi negri. Ca prezenţă fizică, mătuşa mea semăna surprinzător de mult cu unul dintre ei. Avea aspectul unei persoane iremediabil anemice, aspect ce le diferențiază pe acestea clar de cele care au...
citește mai mult »
1 2 4