Archives for TRADUCERI - Page 2

CRITICĂ

Despre buna folosire a Science-Fiction-ului – G. Roger

Traducere şi adaptare: Camelia Stănescu-Ursuleanu Mărturia tinerilor privind science-fiction-ul nu e nici suverană, nici exhaustivă. Este însă de una de neevitat. Ea nu îi aparţine utilizatorului pasiv, ci celui avizat, ale cărui reacţii urmează să fie consemnate mai jos. În cadrul pregătirii pentru bacalaureat , câteva întrebări au fost adresate elevilor cititori de S.F....
citește mai mult »
CLASICI

Tic… tac… – Pedro Antonio de Alarcón

Traducere şi adaptare din limba spaniolă: Nicu Gecse – I – Arturo de Miracielos (un tânăr foarte chipeş, dar care, judecând după comportamentul lui, nu avea nici măcar casă) reuşi într-o anume noapte, prin puterea rugăminţilor, să rămână să doarmă în odăile unei prietene, pe măsura lui de frumoasă, numită Matilde Entrambasaguas, care făcea asemenea...
citește mai mult »
CLASICI

Ceasornicul care a mers înapoi – Edward Page Mitchell

Traducere şi adaptare din limba engleză: Nicu Gecse Pe malul râului Sheepscot, intrarea casei mătuşii Gertrude era străjuită de un şir de plopi negri. Ca prezenţă fizică, mătuşa mea semăna surprinzător de mult cu unul dintre ei. Avea aspectul unei persoane iremediabil anemice, aspect ce le diferențiază pe acestea clar de cele care au...
citește mai mult »
TRADUCERI

Ultimul poet şi roboţii – Abraham Merritt

Traducere şi adaptare: Nicu Gecse Rusul Narodny şedea în laborator. Laboratorul lui Narodny se întindea sub pământ pe mai bine de o milă. Era una dintre sutele de grote, unele mici, altele vaste, tăiate în stânca vie. El era stăpânitorul unic al acelui tărâm. În anumite grote străluceau ghirlande de sori mici şi în...
citește mai mult »
CLASICI

Poveste de Crăciun – Guy de Maupassant

Traducere şi adaptare din limba franceză: Nicu Gecse Doctorul Bonenfant căuta să-şi aducă aminte, repetând şoptit, ca pentru sine: „O amintire de Crăciun? O amintire de Crăciun?” Şi, brusc, strigă: – Cum să nu, am una, ba chiar una destul de ciudată; e o poveste fantastică. Am văzut un miracol! Da, doamnelor, un miracol,...
citește mai mult »
CLASICI

Sredni Vashtar de Saki

Traducere şi adaptare: Nicu Gecse Conradin avea doar zece ani, iar doctorul şi-a exprimat părerea profesională că băiatul n-are să mai trăiască alţi cinci ani. Doctorul era răutăcios şi ramolit, estimarea lui nu făcea doi bani, doar că de această dată îi era susţinută de doamna De Ropp, a cărei părere era demnă de...
citește mai mult »
CLASICI

Gabriel-Ernest de Saki

Traducere şi adaptare: Nicu Gecse – Aveţi o fiară sălbatică în pădurea dumneavoastră, spuse pictorul Cunningham în timp ce era condus cu maşina spre gară. Fu singura remarcă pe care o făcu în timpul drumului, dar cum Van Cheele turuise fără încetare, tăcerea însoţitorului său nu se făcu observată. – Unul sau doi vulpoi...
citește mai mult »
POLICIER

Chitanţierul – Pedro Antonio de Alarcón

Povestire populară Traducere şi adaptare din limba spaniolă: Nicu Gecse I Acţiunea noastră începe la Rota. Rota este cea mai mică dintre acele aşezări-surori ce formează amplul semicerc al golfului Cádiz; dar, deşi mică, totuşi s-a găsit cineva care să pună ochii pe ea. Ducele de Osuna, în calitate de duce de Arcos, o...
citește mai mult »
CLASICI

Vampirul – Horacio Quiroga

Traducere şi adaptare din limba spaniolă: Nicu Gecse – Da, începu avocatul Rhode, eu m-am ocupat de chestiunea respectivă. Este un caz de vampirism, ceva destul de rar pe aici. Rogelio Castelar, un om normal până atunci, asupra căruia nu plana niciun fel de suspiciune, a fost surprins într-o noapte în cimitir, târând cadavrul recent...
citește mai mult »
CLASICI

MASCA de Edgar Alan Poe

traducere de I.L. Caragiale Multă vreme Moartea Roşie bântuise ţinutul. Nicicând mai fatală şi mai îngrozitoare ciumă. Avatarul ei era sângele – roşeala şi greţoşenia sângelui. Dureri de junghiuri, ameţeală vârtejoasă, apoi sudori peste sudori şi topirea fiinţei. Pete stacojii pe trup, mai ales pe obraz, denunţau lumii victima, ca lumea să fugă nebună...
citește mai mult »