Archives for TRADUCERI - Page 4

CLASICI

Muntele Sufletelor – Gustavo Adolfo Bécquer

traducere şi adaptare din limba spaniolă:Nicu Gecse În noaptea morţilor, la nu ştiu ce oră, mă trezi dangătul de îngropăciune al clopotelor; sunetul lui monoton şi etern îmi aduse în minte această poveste, despre care auzisem recent în Soria. Mă străduii să adorm iarăşi. Imposibil! Odată zgândărită, imaginaţia este un cal care se dezlănțuie...
citește mai mult »
TRADUCERI

Altarul – Robert Sheckley

Cu pas vioi, domnul Slater cobora pe Maple Street, către gară. În această dimineaţă, avea un mers uşor săltat şi un zâmbet pe chipul plinuţ, proaspăt ras. Era o dimineaţă de primăvară atât de minunată! Domnul Slater fredona o melodie, bucuros că avea de făcut plimbarea de şapte cvartale către gară. Deşi distanţa fusese...
citește mai mult »
BASM

Obiecte de schimb – basm japonez

Traducere şi adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse Cândva, demult, un prinţ bogat a plecat la vânătoare cu şoimi. Era o zi frumoasă şi senină. Prinţul şi alaiul său porniră la drum. Slugile îşi purtau stăpânul pe umeri, în palanchin, iar în urmă venea un alai de arcaşi, suliţaşi şi luptători cu sabia, urmaţi de...
citește mai mult »
CLASICI

DRACUL ÎN CLOPOTNIŢĂ

de Edgar Alan Poe traducere de I.L. Caragiale Ce oră este? Vechie întrebare       Toţi ştiu, într-un mod însă vag, că cel mai frumos loc din lume este – sau era, vai! – orăşelul olandez Vondervotteimittis. Poziţia lui fiind cam retrasă de toate drumurile mari, situat într-o poziţie, ca să zic aşa,...
citește mai mult »
CLASICI

Motanul negru

de Edgar Alan Poe Traducere şi adaptare : Nicu Gecse        Nu mă aştept şi nici nu cer să mi se dea crezare pentru deliranta şi, totuşi, modesta relatare pe care sunt pregătit s-o aştern pe hârtie. Într-adevăr, aş fi nebun să am aşteptări într-un caz în care simţurile mele înseşi resping ceea ce...
citește mai mult »
FICŢIUNE

Păpuşa

Titlul original: 人形(Ningyō) 1992 Traducere şi adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse    Slujitoarea trecea prin casă ca un duh ocrotitor, dereticând liniştită, cu privirea în gol şi cu mintea eliberată de oboseala vreunui gând. Purta un kimono gri-deschis, pe ale cărui mâneci erau imprimate patru cercuri mari, de mărimea unei crizanteme înflorite. Cercul...
citește mai mult »