Tag archives for traducere

FICŢIUNE

Partener pe măsură – Vladimir Arenev

Traducere din engleză: Nicu Gecse A fost dragoste la prima vedere, neprecedată de vreun avertisment. Și totul se datorase unei noi versiuni a filtrului optic „partener ideal“. Programatorii aceia de bâlci au lăsat un număr prea mare de erori în software și uite la ce rezultat s-a ajuns! În mod neașteptat, Marina l-a observat...
citește mai mult »
FICŢIUNE

Stăpânul neînvinșilor – Vanessa Parker

Traducere și adaptare: Nicu Gecse Nimeni nu știa de unde veniseră zeii. Nimeni nu știa de când dăinuia vremea lor. Se știa doar că zeii fuseseră dintotdeauna acolo; ființe neobișnuite care puteau zgudui Pământul și să facă minuni pe neștiute, necondiționat și fără de veste. Nu făcuseră nimic din toate acestea. Cronicile menționau doar...
citește mai mult »
FICŢIUNE

Angie așteaptă – Jack Pillard

Traducere și adaptare: Nicu Gecse – M-am întrebat întotdeauna cum arăți, i-am spus cu voce stinsă de pe patul de moarte. Ți-a luat cam mult timp până să ajungi și la mine. Arăta ca un nume căruia nu-i găsești o față care să i se potrivească. Era îmbrăcat în costumul cel mai bine croit...
citește mai mult »
CLASICI

Lumea basmelor – Karinthy Frigyes

traducere din limba maghiară de Aurel Buteanu       O, copilul meu, tu n-ai decât trei ani; viața pentru tine e o grădină zâmbitoare, tu poți culege flori de unde vrei, nu ție îți trântește gardianul amenda de 20 de coroane pentru stricăciuni făcute în parc, ci mie. Tu nu cunoști încă viața...
citește mai mult »
CLASICI

Camera fluierătoare (III) – William Hope Hodgson

traducere şi adaptare: Nicu Gecse (urmare din numărul precedent) Două săptămâni mai târziu, Carnacki ne-a trimis fiecăruia câte o carte de vizită pe post de invitaţie şi, de această dată, vă imaginaţi că nu am mai întârziat. De cum am ajuns, amfitrionul ne-a condus direct la masă, iar când am încheiat cina şi ne-am aşezat...
citește mai mult »
CLASICI

Camera fluierătoare (II) – William Hope Hodgson

traducere şi adaptare: Nicu Gecse (urmare din numărul precedent) Am stat câteva secunde, pândind, şi nu s-a întâmplat nimic, camera se dovedi pustie dintr-un capăt în altul. Atunci însă, ştiţi, mi-am dat seama că încăperea era învăluită de o tăcere îngrozitoare. Vă daţi seama? Un soi de linişte intenţionată, la fel de înnebunitoare ca...
citește mai mult »
CLASICI

Camera fluierătoare (I) – William Hope Hodgson

traducere şi adaptare: Nicu Gecse Carnacki îşi scutură pumnul prieteneşte spre mine, în vreme ce intram, întârziat. Apoi, deschise uşa de la sufragerie şi ne invită pe toţi patru – Jessop, Arkright, Taylor şi cu mine – la cină. Ca de obicei, mâncarea fu delicioasă şi, tot ca de obicei, Carnacki se arătă destul...
citește mai mult »
CLASICI

Ceasornicul care a mers înapoi – Edward Page Mitchell

Traducere şi adaptare din limba engleză: Nicu Gecse Pe malul râului Sheepscot, intrarea casei mătuşii Gertrude era străjuită de un şir de plopi negri. Ca prezenţă fizică, mătuşa mea semăna surprinzător de mult cu unul dintre ei. Avea aspectul unei persoane iremediabil anemice, aspect ce le diferențiază pe acestea clar de cele care au...
citește mai mult »
CLASICI

Poveste de Crăciun – Guy de Maupassant

Traducere şi adaptare din limba franceză: Nicu Gecse Doctorul Bonenfant căuta să-şi aducă aminte, repetând şoptit, ca pentru sine: „O amintire de Crăciun? O amintire de Crăciun?” Şi, brusc, strigă: – Cum să nu, am una, ba chiar una destul de ciudată; e o poveste fantastică. Am văzut un miracol! Da, doamnelor, un miracol,...
citește mai mult »
CLASICI

Sredni Vashtar de Saki

Traducere şi adaptare: Nicu Gecse Conradin avea doar zece ani, iar doctorul şi-a exprimat părerea profesională că băiatul n-are să mai trăiască alţi cinci ani. Doctorul era răutăcios şi ramolit, estimarea lui nu făcea doi bani, doar că de această dată îi era susţinută de doamna De Ropp, a cărei părere era demnă de...
citește mai mult »