Latest News From The Blog - Page 2

TRADUCERI

Ceasul de buzunar – Yumeno Kyūsaku

Traducere și adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse Ceasul de buzunar căzu în spatele bufetului și acolo continuă să ticăie de unul singur. Un șobolan îl găsi și îl luă în zeflemea: – Prostule! De ce continui să mergi, câtă vreme nu te vede nimeni? – Tocmai faptul că îmi continuu mersul și când...
citește mai mult »
TRADUCERI

Maica negoțului – Akutagawa Ryunosuke

Traducere și adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse Castelul Hara, în tabăra lui Amakusa. Flăcările își întind limbile spre cer. Săgețile și gloanțele trec în zbor unele pe lângă altele. Cadavre de bărbați și femei zac grămadă. Printre ele, un bătrân rănit. Privind în sus către imaginea Sfintei Maria, așezată pe un zid din...
citește mai mult »
TRADUCERI

Lumânarea roșie – Niimi Nankichi

Traducere și adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse Pe când cobora de pe munte cu gând să se joace în oraș, maimuța găsi o lumânare roșie. Numai că lumânările roșii nu sunt ușor de văzut la orice pas, așa că maimuța a crezut că era o petardă. Așa că a luat cu grijă lumânarea...
citește mai mult »
TRADUCERI

Bătrânul – Holloway Horn

Traducere și adaptare: Nicu Gecse Martin Thompson nu era un individ agreabil. Avea un mod iscusit de a vorbi credibil și ani de-a rândul a dus-o bine doar bizuindu-se pe istețimea sa. Se implicase în promovarea unor competiții de box dubioase și a unor pariuri de cai și mai dubioase. Fusese parior profesionist, așa...
citește mai mult »
Editorial

Ziua Sfântului Aprilie Întâiul

În cele două zile de martie ale acestui an, o mulțime de flori s-au grăbit să explodeze. Și o mulțime de vești. printre care și cea precum că sefeul a pornit la cucerirea lumii literare. Stai puțin, zic eu. Păi nu cumva sefeul românesc era redutabil prin simpla sa expresie de sefeu? Ideea cea...
citește mai mult »