Archives for BASM
O poveste de Crăciun – Regina Maria a României
Traducere și adaptare din limba engleză: Nicu Gecse Povestea pe care vreau să v-o spun astăzi este una foarte neobişnuită. În ea este vorba despre o fântână tainică – o fântână adâncă, adâncă, ce se găseşte în mijlocul unei păduri întunecoase. Este şi o poveste de Crăciun. Nimeni nu ştia că fântâna se află...
Dăparte, dăparte – Barbu Ștefănescu-Delavrancea
…sub castanii din via părăsită. Mai mulți copilași, în cămăși albe, mă înconjuraseră. Stam pe pământul cald, cu mâinile sub cap, privind adâncul cerului albastru, și povesteam. O fetiță îmi sorbea cuvintele, dând într-o parte și alta, pletele negre ce-i acopereau ochii ei mari și verzi… Departe, departe, era odată un palat de marmură...
Norocul dracului – Barbu Ștefănescu-Delavrancea
– Ba e noroc! – Ba nu e noroc! – Ba e noroc, muiere! – Ba nu e, mă omule, nu! – Adică, nu muncesc eu, femeie? – Ba muncești pentru unul, și noi suntem opt guri, și cu Plăvița, nouă. Și Plăvița mugi, și patru copii mărunți începură să strige: – Mi-e foame!...
Fata din paravan
(basm japonez) traducere și adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse A fost odată un tânăr cărturar din Kyōto al cărui nume era Tokkei. Acesta locuia pe strada Muromachi. Într-o seară, în timp ce se afla în drum spre casă după o vizită, atenția i-a fost atrasă de un paravan dintr-o singură foaie, care era...
Ceasul de buzunar – Yumeno Kyūsaku
Traducere și adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse Ceasul de buzunar căzu în spatele bufetului și acolo continuă să ticăie de unul singur. Un șobolan îl găsi și îl luă în zeflemea: – Prostule! De ce continui să mergi, câtă vreme nu te vede nimeni? – Tocmai faptul că îmi continuu mersul și când...