Traducere și adaptare din limba italiană: Nicu Gecse De fiecare dată când l-am auzit vorbind, m-am convins că sunt un barbar și m-am întors umilit acasă. Nu știu cum vorbește la Cameră și la catedră; presupun că vorbește bine; dar nu cred că elocvența politică și școlară reprezintă adevărata lui elocvență. Trebuie să-l auzi în […]Citește...
Fragment din cartea dedicată împlinirii a 50 de ani de la înființarea Canalului 3 al Radiodifuziunii Române Din februarie 1990, Programul 3 și-a reluat emisia și a devenit Radio România Tineret. Odată cu extinderea timpului de emisie și cu unele modificări în structura instituției, a apărut nevoia angajării unor redactori noi și, ca prim pas, […]Citește...
Traducere și adaptare din limba spaniolă: Nicu Gecse Kassim era un om bolnăvicios, bijutier de meserie, chiar dacă nu avea un magazin stabilit. Lucra pentru familiile înstărite, specialitatea lui fiind montarea pietrelor prețioase. Rar se găseau mâini pricepute ca ale lui pentru lucrări delicate. Dacă ar fi avut mai multă chibzuință și mai multă pricepere […]Citește...
Traducere și adaptare din limba spaniolă: Nicu Gecse Luna lor de miere a fost un îndelung frison. Blondă, angelică și timidă, caracterul dur al soțului ei i-a înghețat visele copilărești de logodnică. Îl iubea foarte mult, totuși, uneori când mergeau împreună pe stradă noaptea, cu un ușor fior, arunca o privire furișă spre statura înaltă […]Citește...
„Toți începurăm să aplaudăm plângând: Erau Zeii care se întorceau după surghiunul de veacuri.“ (Ragnarok – Jorge Luis Borges) Știai că fericirea e scurtă. Ai știut dintotdeauna, pentru că rareori ai avut impresia, falsă de altfel, că ești în al nouălea cer. De cum te gândeai la asta, reveneai pe pământ. S-alegea prafu’ de fericire. […]Citește...