Archives for Umor

TRADUCERI

Roboții mediului înconjurător – David Langford

traducere și adaptare din limba engleză: Nicu Gecse – Daneel, robotul meu fidel! Slavă Domnului că ești aici! Scoate-mă din nisipurile astea mișcătoare. – Trebuie să te informez, partenere Elijah, că tocmai am luat cunoștință, prin rețeaua informațională, despre noile date privind încălzirea globală. Cheltuiala de energie pe care o revendici ar fi un...
citește mai mult »
Umor

Hold-up – Nicu Gecse

Alergau ca nebunii pe aerodrom, urmăriți de polițiști. – N-o să iasă nimic! gâfâi Niels. – Ce n-o să iasă? șuieră Hansen, arcuindu-și sprâncenele a întrebare. Un glonte îi vâjâi pe la ureche și renunță să mai aștepte un răspuns, trântindu-se pe burtă. – Scoală d-acolo, c-avem treabă, gâfâi iarăși Niels. Țâșniră amândoi pe...
citește mai mult »
TRADUCERI

Comentariile lui Moung Ka – Saki

Traducere și adaptare: Nicu Gecse Moung Ka, cultivator de orez și de virtuți filosofice, ședea pe platforma casei lui de trestie, din preajma malului apelor repezi ale fluviului Irrawaddy. Pe cele două laturi ale casei străjuia o mlaștină de culoare verde crud, care se întindea în depărtare până unde începea zona necultivată a junglei...
citește mai mult »
CLASICI

Cotadi și Dragomir – Urmuz

Cotadi este scurt și pântecos, cu musculatura proeminentă, cu picioarele îndoite de două ori în afară și o dată înăuntru și veșnic neras. Părul negru ca pana corbului e plin de mătreață și încărcat cu sclipitori și scumpi piepteni de bagá. Cotadi nu are niciodată pozițiunea verticală, din cauza unei îmbrăcăminte de șiță ce-i...
citește mai mult »
CLASICI

Pregătiri de bacalaureat – George Coșbuc

Iar Toma cel fără credință n-a vrut să înțeleagă! El râdea de neliniștea noastră, și când era sătul de râs se culca și durmea somnul drepților. Căuta locuri răcoroase, pe sub pomi în grădină și, în vreme ce noi ne băteam capul și ni-l înfundam cu toți psametihii și tiglatpilesarii Orientului, Iuda cel fără...
citește mai mult »