Neomodernismul şi Generaţia ’60. Context ideologic şi cultural
Comunitate – Franz Kafka

Traducere și adaptare din limba germană: Voichița Scurtu
Suntem cinci prieteni, am ieșit cândva dintr-o casă, unul după altul; primul a venit și s-a așezat lângă poartă, apoi a venit al doilea, sau mai bine zis a alunecat ușor pe poartă, ca o picătură de mercur, și s-a așezat nu departe de primul; apoi al treilea, apoi al patrulea, apoi al cincilea. În cele din urmă, am stat toți într-o linie.
Oamenii au observat, au arătat spre noi și au spus: „Cei cinci au ieșit acum din această casă.“
De atunci trăim împreună, ar fi fost o viață pașnică, dacă nu s-ar amesteca mereu un al șaselea. Nu ne face nimic, dar ne deranjează, asta este suficient; de ce se bagă în seamă acolo unde nu este dorit? Nu-l cunoaștem și nu vrem să-l primim printre noi. Desigur, nici noi cinci nu ne-am cunoscut nici și, dacă vrei, nici acum nu ne cunoaștem, dar ceea ce este posibil și tolerat între noi cinci nu este posibil și nu este tolerat la cel de-al șaselea.
Titlul original: Gemeinschaft