Archives for TRADUCERI - Page 8

BASM

Cum a căzut cea dintâi zăpadă – basm japonez

 Traducere şi adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse     Se zice că demult, demult, ţara Aizu nu cunoştea zăpada, viscolul şi gerul iernii. Cât era anul de lung, acolo domnea vara, era cald şi câmpurile erau mereu înverzite. Într-o bună zi, un călugăr pribeag ajunse pe acele meleaguri, venind de undeva dinspre miazănoapte. Ţinea...
citește mai mult »
TRADUCERI

Cercul iubirii

  ROBERTO QUAGLIA & IAN WATSON  (THE BELOVED TIME OF THEIR LIVES) * British Science Fiction Association (BSFA) Award for best short story of 2009 *   Până la vârsta de optsprezece ani, Jonathan încă nu fusese îndrăgostit. În ultimii câțiva ani, prietenii lui flirtaseră cu fete, trecând de la una la alta cu pasiune...
citește mai mult »
CLASICI

Muntele Sufletelor – Gustavo Adolfo Bécquer

traducere şi adaptare din limba spaniolă:Nicu Gecse În noaptea morţilor, la nu ştiu ce oră, mă trezi dangătul de îngropăciune al clopotelor; sunetul lui monoton şi etern îmi aduse în minte această poveste, despre care auzisem recent în Soria. Mă străduii să adorm iarăşi. Imposibil! Odată zgândărită, imaginaţia este un cal care se dezlănțuie...
citește mai mult »
TRADUCERI

Altarul – Robert Sheckley

Cu pas vioi, domnul Slater cobora pe Maple Street, către gară. În această dimineaţă, avea un mers uşor săltat şi un zâmbet pe chipul plinuţ, proaspăt ras. Era o dimineaţă de primăvară atât de minunată! Domnul Slater fredona o melodie, bucuros că avea de făcut plimbarea de şapte cvartale către gară. Deşi distanţa fusese...
citește mai mult »
BASM

Obiecte de schimb – basm japonez

Traducere şi adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse Cândva, demult, un prinţ bogat a plecat la vânătoare cu şoimi. Era o zi frumoasă şi senină. Prinţul şi alaiul său porniră la drum. Slugile îşi purtau stăpânul pe umeri, în palanchin, iar în urmă venea un alai de arcaşi, suliţaşi şi luptători cu sabia, urmaţi de...
citește mai mult »