Archives for TRADUCERI - Page 11

TRADUCERI

Primul contact cu gorgonizii

 de Ursula K. Le Guin (în românește de Ștefan Ghidoveanu) Doamnei Jerry Debree, eroina de la Grong Crossing, îi plăcea să arate bine. Era important pentru Jerry, în întâlnirile lui de afaceri, bineînţeles, dar o făcea de asemenea să se simtă mai încrezătoare şi într-un fel fericită să ştie că machiajul ei era proaspăt,...
citește mai mult »
FICŢIUNE

Robert Sheckley – BĂTĂLIA

Generalul suprem Fetterer lătră „Pe loc repaus!”, intrând grăbit în sala de comandă. Ascultători, cei trei generali respectară întocmai ordinul. — N-avem prea mult timp, spuse Fetterer, uitându-se la ceas. O să mai verificăm o dată planul bătăliei… Se îndreptă către perete şi derulă o uriaşă hartă a deşertului Sahara. — Potrivit celor mai...
citește mai mult »
BASM

Cum a căzut cea dintâi zăpadă – basm japonez

 Traducere şi adaptare din limba japoneză: Nicu Gecse     Se zice că demult, demult, ţara Aizu nu cunoştea zăpada, viscolul şi gerul iernii. Cât era anul de lung, acolo domnea vara, era cald şi câmpurile erau mereu înverzite. Într-o bună zi, un călugăr pribeag ajunse pe acele meleaguri, venind de undeva dinspre miazănoapte. Ţinea...
citește mai mult »
TRADUCERI

Cercul iubirii

  ROBERTO QUAGLIA & IAN WATSON  (THE BELOVED TIME OF THEIR LIVES) * British Science Fiction Association (BSFA) Award for best short story of 2009 *   Până la vârsta de optsprezece ani, Jonathan încă nu fusese îndrăgostit. În ultimii câțiva ani, prietenii lui flirtaseră cu fete, trecând de la una la alta cu pasiune...
citește mai mult »
CLASICI

Muntele Sufletelor – Gustavo Adolfo Bécquer

traducere şi adaptare din limba spaniolă:Nicu Gecse În noaptea morţilor, la nu ştiu ce oră, mă trezi dangătul de îngropăciune al clopotelor; sunetul lui monoton şi etern îmi aduse în minte această poveste, despre care auzisem recent în Soria. Mă străduii să adorm iarăşi. Imposibil! Odată zgândărită, imaginaţia este un cal care se dezlănțuie...
citește mai mult »