Numai cine a trăit mult ca Agatocle Leuştean, precum am trăit eu, putea să-l cunoască din talpă. Avea o mulţime de ascunzişuri şi deschisuri. Mai întăi, singură această îCitește...
Tags :clasici
traducere şi adaptare: Nicu Gecse (urmare din numărul precedent) Am stat câteva secunde, pândind, şi nu s-a întâmplat nimic, camera se dovedi pustie dintr-un capăt în altul. Atunci însă, ştiţCitește...
Privesc oraşul-furnicar – Cu oameni mulţi şi muri bizari, Pe strade largi, cu multe bolţi, Cu câte-un chip l-al stradei colţ. Şi trec foind, râzând, vorbind, Mulţime de-oameni paşCitește...
traducere şi adaptare: Nicu Gecse Carnacki îşi scutură pumnul prieteneşte spre mine, în vreme ce intram, întârziat. Apoi, deschise uşa de la sufragerie şi ne invită pe toţi patru – Jessop, Arkright, Citește...
Traducere şi adaptare din limba spaniolă: Nicu Gecse – I – Arturo de Miracielos[1] (un tânăr foarte chipeş, dar care, judecând după comportamentul lui, nu avea nici măcar casă) reuşi într-o anume Citește...


