Archives for TRADUCERI - Page 3

TRADUCERI

Povestitorul – Saki

traducere și adaptare : Nicu Gecse Era o după-amiază toridă de vară, compartimentul de tren se dovedea pe măsură de înăbuşitor, iar staţia următoare, Templecombe, se afla la cam o oră de mers. Ocupanţii compartimentului erau o fetiţă, o altă fetiţă ceva mai mică şi un băieţel. Mătuşa care le aparţinea copiilor ocupa un...
citește mai mult »
CLASICI

Lumea basmelor – Karinthy Frigyes

traducere din limba maghiară de Aurel Buteanu       O, copilul meu, tu n-ai decât trei ani; viața pentru tine e o grădină zâmbitoare, tu poți culege flori de unde vrei, nu ție îți trântește gardianul amenda de 20 de coroane pentru stricăciuni făcute în parc, ci mie. Tu nu cunoști încă viața...
citește mai mult »
CLASICI

Camera fluierătoare (III) – William Hope Hodgson

traducere şi adaptare: Nicu Gecse (urmare din numărul precedent) Două săptămâni mai târziu, Carnacki ne-a trimis fiecăruia câte o carte de vizită pe post de invitaţie şi, de această dată, vă imaginaţi că nu am mai întârziat. De cum am ajuns, amfitrionul ne-a condus direct la masă, iar când am încheiat cina şi ne-am aşezat...
citește mai mult »
CLASICI

Camera fluierătoare (II) – William Hope Hodgson

traducere şi adaptare: Nicu Gecse (urmare din numărul precedent) Am stat câteva secunde, pândind, şi nu s-a întâmplat nimic, camera se dovedi pustie dintr-un capăt în altul. Atunci însă, ştiţi, mi-am dat seama că încăperea era învăluită de o tăcere îngrozitoare. Vă daţi seama? Un soi de linişte intenţionată, la fel de înnebunitoare ca...
citește mai mult »
CLASICI

Camera fluierătoare (I) – William Hope Hodgson

traducere şi adaptare: Nicu Gecse Carnacki îşi scutură pumnul prieteneşte spre mine, în vreme ce intram, întârziat. Apoi, deschise uşa de la sufragerie şi ne invită pe toţi patru – Jessop, Arkright, Taylor şi cu mine – la cină. Ca de obicei, mâncarea fu delicioasă şi, tot ca de obicei, Carnacki se arătă destul...
citește mai mult »